tóth tamás boldizsár és kisné czeglédi márta
Fotó: Gyulai Hírlap – Tóth Péter
Tóth Tamás Boldizsár az egyetemen kezdett megismerkedni a fordítással, amikor megélhetési okokból kezdett filmeket fordítani. Nem sokkal később figyeltek fel rá az Animus Kiadónál, majd ő lett a Harry Potter könyvek fordítója, amellyel országos ismertségre tett szert. Elmondása szerint az első kötet fordításával több hónapot töltött, ez pedig a legizgalmasabb időszaka volt az egésznek, hiszen ekkor még nem tudták, hogy ekkora siker lesz a sorozat.
Az első hét köteten kívül, a Londonban bemutatott színdarab, a Harry Potter és az elátkozott gyermek szövegkönyvét, valamint a kiegészítő kiskönyveket is ő fordította, az pedig szinte kérdés sem volt, hogy a filmek szinkronfordítását is ő végzi majd. A hivatalos nyolcadik résszel nehezebb dolga volt, mert hiába dolgozik filmeken is, amelyek során párbeszédeket fordít, egy könyv fordításakor sokat segít, ha elolvashatja, hogy milyenek is a karakterek, erre azonban – szövegkönyv lévén – most nem volt lehetőség.
A fordító a Harry Potter és az azkabani fogoly című harmadik könyvet nevezte meg kedvencének. Kiemelte, hogy gyorsan és könnyen tudott vele dolgozni, valamint a legjobban megírt résznek tartja. J. K. Rowling-gal, a sorozat írójával nem tudott találkozni, habár kétszer is majdnem sikerült: először az első film londoi bemutatóján voltak közel egymáshoz, később Lipcsébe látogatott az írónő, amikor Tóth Tamás Boldizsár ott dolgozott, de abban az időben kellett hazautaznia. Öröm az ürömben, hogy a felesége által sikerült egy aláírást szereznie.
Szóba került a szinkronfordítás is, valamint a fordító további munkái és családja is. Összességében egy igazán varázslatos délutánt tölthettek a vendégek a városi könyvtárban.