Keresés


csak pontos egyezésekre
Keresés: oldalakon dokumentumokban, lapszámokban
Archívum
Gyulai Hírlap Archívum

Gyulai Hírlap - Micimackó a színpadon

Összes cikk - fent (max 996px)
  A  A  A 
GYULAI HÍRLAP • Fodor György • KULTÚRA • 2018. augusztus 13. 13:22
Micimackó a színpadon
A Békéscsabai Jókai Színház mesejátékában a felnőttek is örömüket lelték

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba 

A Békéscsabai Jókai Színház előadásában egy mesejáték is helyet kapott a Gyulai Várszínház 55. évadában. A Micimackót Karinthy Frigyes fordításának felhasználásával Karinthy Ferenc írta át színpadra. A darabot augusztus 9-én mutatták be a művelődési házban. 

A Micimackó könyv alapját az Alan Alexander Milne által korábban megírt és kiadott, Milne és fia kalandjain alapuló rövid történetek adták. Christopher Robin 1921. augusztus 21-én kapott egy játékmackót apjától, amit Edward névre keresztelt. Ötéves korában C. R. látogatást tett a londoni állatkertben, és ott annyira elbűvölte a Winnie névre keresztelt feketemedve, hogy saját mackóját is átkeresztelte (így született meg Winnie the Pooh). A regény többi figuráját is plüssállatok ihlették: Füles 1921-ben karácsonyi ajándék, Malacka egy szomszéd ajándéka volt, míg Kangát és Zsebibabát 1925-ben kapta C. R.

A Micimackó első kiadása 1926. október 14-én Nagy-Britanniában a Methuen & Co. Ltd. londoni kiadó gondozásában, E. H. Shephard rajzaival jelent meg. A magyar fordítást Karinthy Frigyes testvére, Karinthy Emília készítette, bátyja pedig irodalmi formába öntötte, és jelentősen át is dolgozta, mert az eredeti angol szöveg az angol nyelvterületre és az angol kultúrára jellemző fordulatokkal volt teli. A fordítás 1935-ben jelent meg Magyarországon. Karinthy ezzel a fordítással olyan kultikus helyet foglalt el a magyar irodalomban, mint Arany János a Hamlettel. Megjegyzem, hogy a számos nyelvű fordítás között a latin érdekes számunkra, hiszen erre a nyelvre Lénárd Sándor (Alexander Lenard) fordította, Winnie ille Pu címmel, 1958-ban. A latin változat 1960-ban első nem angol nyelvű könyvként felkerült a New York Times újság bestsellerlistájára, és máig ez az egyetlen latin nyelvű könyv, amelynek ez sikerült.

 

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba 

Hogy a felnőttkorosztály is örömét lelje az előadásban, Tege Antal rendező John Tyerman Williams Micimackó és a pszichológusok című könyvét is felhasználja a rendezéshez, az egyszerű mondanivalót mélyebb tartalommal is ötvözte. A színház természetesen nem veheti fel a versenyt a legújabb Disney-filmmel, és az sem kap megerősítést, aki a Disney-rajzfilmet keresi az előadásban. De legalább itt megvan az alkotói szabadság, a színészi improvizáció, a bele- és átélés lehetősége. Tege elsősorban a könyvre épített. Kiss Kata jelmeztervező a rendezői koncepcióval megegyező ruhákat készített, nem farsangi felvonulást láttunk, hanem mélyebb tartalmat, karaktereket, amelyek alapján a közönség ráismerhet az emberekre. Noha plüssjátékok voltak a színpadon – kivéve Róbert Gidát, aki kisgyerek –, nem éreztük nevetségesnek a felnőtteket, akik állatbőrbe bújtak. Vitéz László zenéje, hangeffektjei tökéletesen szimulálták a Pagony csodavilágát. Ezt megerősítette a díszlettervező, Egyed Zoltán kreativitása. A színpadkép színes kockákból, hatalmas ceruzákból építkezett, a háttérben pedig az eredeti könyv óriási változatát lapozták a szereplők az egyes fejezetek között különféle megvilágításban. Remek ötlet, olvasásra nevel, és vizuálisan is gyönyörködtetett!

 

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba 

A történetet mindenki ismeri: meghatározhatatlan időben a Száz holdas pagonyban élnek a csacsi, az öreg medvebocs, Micimackó (Gulyás Attila) és barátai: a fontoskodó Nyuszi (Nagy Erika), a tudálékos Bagoly (Hodu József), a félénk Malacka (Szabó Lajos), a sértődős kengurumama, Kanga (Fehér Tímea) a kicsinyével, a szeretni való Zsebibabával (Gábor Anita), a hihetetlenül hiperaktív Tigris (Csomós Lajos), a  végtelenül pesszimista Füles (Katkó Ferenc) és mindnyájuk szeretett gazdája, Róbert Gida (Nyul Zoltán Bence). Ebben az erdőben mindig történik valami mulatságos vagy izgalmas esemény. Micimackó harcba keveredik a méhekkel egy kék lufin lógva, elefántfogásra vagy Füles farkának keresésére indul barátjával, Malackával, hőstetteiket zengő versekben éneklik meg, amelyek közül a legismertebb a Halász Judit énekelte, „Minél inkább hull a hó...” kezdetű dal. Micimackó sokszor bajba is keveredik, lévén Csekélyértelmű Medvebocs, de Róbert Gida, aki már nagyon okos, mert már hatéves, mindig mindent rendbe hoz.

A darab humora a helyzetekből, a sajátos gyermeki logikából és a szereplők beszédéből fakad. A gyermeki logika is gyakran mosolyt kelt, noha ennek legjavát inkább egy felnőtt érti meg. A nyelvi humor legjava a zseniális fordító, Karinthy Frigyes leleményének köszönhető. Rendkívül mulatságos, példás önkritika, hogy az erdő lakói a felnőttek beszédfordulatait, számukra érthetetlen kifejezéseit szövik társalgásukba. Sokszor a maguk nyelvére fordítják le ezeket, így lesz pl. a felfedezésből tejfelezés. Udvariasságból érdeklődnek egymás hogyléte iránt, különösen Bagoly hozza az angol mentalitást, mert rendszeresen előhuzakodik kedvenc témájával, az időjárással. Micimackó korántsem főszereplő, de fontos szerepe van az epizódok összetartásában.

 

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba 

Tege Antal nemcsak Rosenkrantzként, hanem rendezőként is nagyot alkotott ezen a nyáron, alaposan átgondolt, nem csak gyermekeknek szóló koncepciót valósított meg. Megjegyezném, hogy talán ezért érzem azt, hogy ötéves kor alatt nem bizonyult célszerűnek a gyermeki jelenlét. A gyermekek önhibáján kívül is erősödő alapzsivaja vélhetően nem csak egyes nézőknek volt kellemetlen. Ami pedig a színházkultúrát illeti: a pattogatott kukoricát, a chipset és a kólát hagyjuk meg a hollywoodi multiknak, amelyek háromdében képesek az ingerküszöböt oly mértékben fokozni, hogy mind gyermek, mind felnőtt elveszíti kapcsolatát a külvilággal, amelyben Micimackó színpadi szerepeltetése még megőrizne valami ősi, gyermeki bájt, elvárható műveltséget, igényességet és persze kultúrát! Remélem, ezt sok szülő is elolvasta! 

 

Összes cikk - lent (max 996px)
A rovat friss cikkei
A Gyulai Hírlap legfrissebb cikkei
Cikkek keresése az online archívumban
Bannerfelhő (max 165px)