Keresés


csak pontos egyezésekre
Keresés:
oldalakon
dokumentumokban, lapszámokban
Archívum
Gyulai Hírlap Archívum

Gyulai Hírlap - Légy a tejben

Összes cikk - fent (max 996px)
  A  A  A 
GYULAI HÍRLAP • G. K. E. • KULTÚRA • 2019. június 07. 09:00
Légy a tejben
Csősz Róbert műfordítóval Kiss László író beszélgetett a Mogyoróssy-könyvtárban

A látható műfordító címmel rendezték meg június 6-án a Mogyoróssy János Városi Könyvtárban azt a beszélgetést, amelynek kérdezője Kiss László író volt, válaszadó meghívott vendége pedig Csősz Róbert műfordító. Kettőjük párbeszédéből a közönség azt tudhatta meg, mi minden kell ahhoz, hogy megszülessen egy profi műfordítás.

csősz róbert és kiss lászló

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba

Az esemény szorosan kapcsolódott a német nyelvű olvasóterem 25. évfordulójához, hisz a Mogyoróssy-könyvtár meghívottja, Csősz Róbert német nyelvből fordít magyarra. A kötődésnek van egy másik szála is, ez a csütörtök esti beszélgetésből fokozatosan bontakozott ki.

Kiss László író kérdésére a hallgatóság ugyanis megtudhatta: a szegedi Radnóti-gimnázium tanára épp a házigazda bibliotéka felkérésére kezdett el mélyebben érdeklődni a német nyelvű szövegek iránt, és épp azzal összefüggésben, hogy a magyarországi Goethe Intézet megnyitotta Gyulán német nyelvű olvasótermét. Ez 25 éve történt. A német irodalom iránti szeretete persze ennél régebbi, jegyezte meg Csősz Róbert.

Az Erkel-gimnáziumban, ahol Kiss László padtársa volt, még nem állott nagy „németes” hírében, legalább is az est moderátora szerint, a szegedi egyetemen viszont már voltak próbálkozásai és eredményei egyik professzora, Horváth Géza ösztönzésére, aki rendre szétosztotta megbízatásait diákjai között.

 

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba

Arra, hogy valójában nem végez profi munkát, akkor jött rá, amikor épp egy történelmi szakkönyvet fordított németről magyarra, s ebben összetalálkozott egy idézettel a Doktor Faustusból. Bár megbirkózott vele, jobbnak látta, ha megkeresi azt a magyar változatot, amit Szőllősy Klára írt. Miután a sajátját összevetette ezzel, tisztázódott benne, hogy a műfordítás egy nagyon komoly és sokirányú tudást igénylő minőségi munka, nem csupán szó szerinti fordítás. Ismerni kell a kort, amelyben a cselekmény játszódik, amelyben íródott, a szertőt és ennek szándékait, a forrásait, amelyekből merített.

Mivel Csősz Róbert több időt töltött el Ausztriában és Németországban, Kiss László arról is faggatta, milyen tapasztalatokkal tért haza. A meghívott erre kifejtette, nemcsak hogy a németek nagyon ügyesen menedzselik az íróikat, támogatják is őket bőkezűen. Tanulságait így foglalta össze: irodalmi életük kifinomult és elképesztően szervezett. Kiss László ehhez annyit tett hozzá, hogy ilyen tekintetben úgy vesz részt a beszélgetésen, mint légy a tejben.

Az indulásról kiderült: hivatásos műfordítói tevékenységét Csősz Róbert romantikus regényekkel kezdte, mivel gyorsan volt szüksége elég sok pénzre, s úgy gondolta, könnyű terepre lép. Meglepetésére azonban olyan részletes lektori megjegyzéseket és korrektúrajavaslatokat kapott elkészült munkáira, amelyek elgondolkodtatták. Az est második részében ezért a gyakorlatban is megmutatta, melyek a kritériumai és a lépései a műfordításnak. Az egyik legsikeresebb német detektívregény első bekezdését a publikummal közösen fordította le. Ez megközelítőleg fél órát vett igénybe.

 

 

Fotó: Gyulai Hírlap – Rusznyák Csaba

Összes cikk - lent (max 996px)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
A rovat friss cikkei
A Gyulai Hírlap legfrissebb cikkei
Cikkek keresése az online archívumban
Bannerfelhő (max 165px)
Friss adatvédelmi tájékoztatónkban megtalálod, hogyan gondoskodunk adataid védelméről. Oldalainkon HTTP-sütiket használunk a jobb működésért.
Jöhet a süti?
Részletek KÉREM